打印

男声的斯卡保罗集市 Scarborough Fair by Paul Simon

0

男声的斯卡保罗集市 Scarborough Fair by Paul Simon

Scarborough Fair by Paul Simon 斯卡保罗集市 保罗·西蒙 《毕业生》的主题曲

后来被莎拉布莱蔓翻唱,歌词也略有变化



下载地址:
http://zgycrc.com/mucis/gradu01.mp3

Scarborough fair

主唱:Paul Simon
和声:Art Garfunkel
作词:Paul Simon - Art Garfunkel
作曲:Paul Simon - Art Garfunkel

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsely, sage, rosemary & thyme
(Tracing a sparrow on snow-crested ground)
Without no seams nor needlework
(Blankets and bedclothes a child of the mountains)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)

Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill, a sprinkling of leaves)
Parsely, sage, rosemary, & thyme
(Washed is the ground with so many tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she'll be a true love of mine

Tell her to reap it in a sickle of leather
(War bellows, blazing in scarlet battalions)
Parsely, sage, rosemary & thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And to gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine.


中译本:

斯卡保罗集市

你这是去思卡堡集市吗?
那里有芬芳美丽的鲜花啊!
代我问候在那儿的一位朋友,
她曾经是我的挚爱。

请她为我做一件细布衫,
那里芬芳美丽的鲜花啊!
不要用针穿和线缝,
她会成为我的挚爱。

请她为我找一块栖息地,
那里芬芳美丽的鲜花啊!
在那悠长的海和岸之间,
她会成为我的挚爱。

请她用小巧的镰刀去收割,
那里芬芳美丽的鲜花啊!
编扎出一束石南花,
她会成为我的挚爱。

你这是去思卡堡集市吗?
那里芬芳美丽的鲜花啊!
代我问候在那的一个朋友,
她曾经是我的挚爱。

歌词背景:
《Scarborough Fair》是1968年第40届奥斯卡获奖影片《The Graduate》(毕业生)(达斯汀·霍夫曼主演1967年出品)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手Martin Carthy(马汀·卡西)那学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首《The Side of A Hill》作为副歌。由加芬克尔作曲并演唱的副歌做为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂。西蒙用借尸还魂的手法把自己先前创作的反战歌曲《The Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,实现了战争歌曲特别是反战歌曲常选爱情或亲情题材为载体的习惯,成功的把《Scarborough Fair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。
   
   Scarborough是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,在历史上小镇从每年八月十五日开始会有一个延续交易45天的集市,吸引着来自全英格兰甚至欧洲的商人,这就是Scarborough Fair的来由。Scarborough Fair还有一个谐音意思,与Scar-Borrow-Fair谐音,意为借来创痛的集市。现实中是不存在可以借来伤痛的集市的,但如果把它放在一首反战歌曲里面,Scar-Borrow-Fair就有了引申的意思了,那就是Battle Field(战场)。用Battle Field替换Scarborough Fair,这首歌的起始句子就变成了“Are you going to battle field?”(你要上战场吗?)了,直接开宗明义。
   
   Simon and Garfunkel一直被公认为流行音乐史上最伟大的二重唱组合,而他们的和声也堪称人类所能接触到的最美妙的天籁之音。两人纯净完美的天衣无缝的合音,梦幻般的旋律及完美的低吟浅唱,轻易就可让人进入冥想状态。

“Parsely sage rosemary and thyme”是四种芳香类植物的名字:芫荽、鼠尾、迷迭香和百里香。

芫荽(Parsley)花语:胜利。花箴言:人有时敢会走捷径,希望快人一步。

鼠尾(Sage)花语:家庭观念。花箴言:正直的人总是要多绕几个圈子的。

迷迭香(Rosemary)花语:记忆。花箴言:想编织一个美丽的爱情梦。

百里香(Thyme)花语:勇敢。花箴言:人无须强颜欢笑,自然地就可以了。
虽是四个花名串成的一句歌词,却是有很多含义在里面的;这便是歌词的妙处吧。rosemary有Rose-Marry(玫瑰婚姻、幸福婚姻)的谐音,而thyme的谐音为Time(时间、光阴)。
“Parsley, sage, rosemary and thyme”一句在歌曲中反复的吟唱,控诉了战争让人们付出的代价——时间和幸福的婚姻。隐隐表达着对逝去爱情的感伤以及对残酷战争的谴责,对现实的映照和批判犀利深刻。


[ 本帖最后由 jnustu 于 2007-3-3 10:50 AM 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • xiaoniu 金币 +15 诚挚感谢你分享造福大众! 2007-3-3 12:03

TOP

0
最早听到这首歌就是在《毕业生》里面听到的,当时就觉得Paul Simon和Art Garfunkel两人的和声简直是经典绝配。

总的来说,男声版本和女声版本的比较,我自己感觉如下:

1、Paul Simon和Art Garfunkel唱的版本比较有感情,在两人的和声合唱中,除了能够令听众感到和声演唱的高超技艺,更多是让人感到演唱者饱含的深情。这种深情,和Sarah Brightman演绎的女子爱情截然不同,是一种男人的感情,既透出男人对爱人的思恋,也释放了男人作为一个平民对战争祸害的控诉和批判。
尤其是在演唱中加入的一段风笛(不知道有没有听错,大约是3:00左右的位置)的演奏,隐隐还让人为战争带来的伤痛(失去挚爱至亲)而久久无法平息心情,让人唏嘘不已。

2、Sarah Brightman演绎的《Scarborough Fair》把所有的she换成he,变成了一个女子对爱情的低吟泣诉,里面充Paul Simon和Art Garfunkel满了一个如烟女子对未来的迷惘和对两人命运的无从把握的心绪,凄婉而哀艳,给人感觉比较空灵,充盈着飘逸的空气感,为听众营造出一种无边无际的空间幻觉,仿佛天籁一般,让人感觉这是一个远在天边的天使在吟唱,当然,这也是Sarah Brightman一贯的本色所在。
不过,这样的演绎方法,也使这首歌少了男声版本的意味,歌声里已没有了战争,只有一个男人,和女人心中对这个男人的爱情,心情寂寞而脆弱。

[ 本帖最后由 myd123 于 2007-3-4 12:33 AM 编辑 ]

TOP

0
男声版比女声更有媚力!

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-3-13 05:55